Saturday, August 25, 2012

Urban Dictionary

Urban Dictionary非常有趣,裡面收錄許多字典不會看到的俚語、單字、或正常單字的「特殊」語意,詞條解釋似乎是眾網友共同編輯(印象中過去不是),所以每個詞條往往不只有一個解釋,但有可能都在說相同的語意。
今天我看到一個諺語「The proof is in the pudding」,這句話的意思是:東西的好壞得試過才知道。正常的解釋一定是先列出語意,再敘述出處之類。但Urban Dictionary有趣的地方就在於他們的vernacular。以這句話來說,他的解釋開門見山說:說這句話的人都是文盲加大蠢蛋。(歐哈哈)
為什麼呢?因為The proof is in the pudding. 原本應該是 The proof of the pudding is in the eating:布丁好不好,吃吃看就知道。但後來經過口誤,越來越多人都開始說 The proof is in the pudding.
這裡還寫到許多其他類似的例子:could care less(應該是couldn't care less)。

例句也非比尋常的讚
REPUBLICAN: There's nothing bad about burning coal for energy! It's "clean coal!" The proof is in the pudding!
PROGRESSIVE: Whatever you say, dumbass.

No comments: